Tercüme ve Çeviri Üzerine

Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd. Şti'nin Kurumsal Blogudur

educational supervision eğitici denetim
effect lawful arrest hukuka uygun tutuklama yapmak
effective access to a court mahkemeye etkili erişim
effective domestic remedy etkili iç hukuk yolu
effective remedy etkili yol
effectiveness of investigation kovuşturmanın etkinliği
enforceable judicial decision icraya konulabilir hukuki karar
enforcement proceedings icra usulleri
elections by secret ballot gizli oylamayla yapılan seçimler
equality before the law kanun önünde eşitlik
equality of arms silahların eşitliği
equitable basis hakkaniyet temeli
established by law yasa ile kurulmuş
examination of circumstances koşulların gözden geçirilmesi
examination of witnesses tanıkların sorgulanması
examine the second set of proceedings ikinci davanın incelenmesi
excessive length of proceedings davanın ölçüsüz uzunluğu
exclusion of press basının (duruşma salonundan) dışarı çıkarılması
exclusion of public halkın (duruşma salonundan) dışarı çıkarılması
execution infaz
exercise the jurisdiction yargılama yetkisinin kullanılması
exemption from exhaustion of domestic remedies iç hukuk yollarının tüketilmesinden muafiyet
exhaust domestic remedies iç hukuk yollarını tüketmek
expel sınır dışı etmek
expiry of time limit tanınan sürenin dolması
expropriation kamulaştırma/istimlak
expulsion sınır dışı etmek
extend the detention on demand tutukluluk halini uzatmak
extent strictly required by situation durumun kesin biçimde gerektirdiği kapsam
extensive kapsamlı/şümullü
extradition (suçlunun) iade(si)
extraterritorial jurisdiction bölge dışı yargı yetkisi

date of lodging of a complaint şikayet tarihi
death penalty ölüm cezası
default interest temerrüt faizi
defamation hakaret
defense from unlawful violence sakınma/korunma
defense through legal assistance adli yardım yoluyla savunma
defend in person bizzat veya vekilsiz savunma yapmak
degrading punishment aşağılayıcı ceza
degrading treatment aşağılayıcı muamele
delays in payment of compensation for expropriation kamulaştırma bedelinin ödenmesindeki gecikmeler
delays in the proceedings yargılama usulündeki gecikmeler
deliver a judgment hüküm vermek
democratic society demokratik toplum
demonstration gösteri
denial of access to lawyer avukata erişimin reddi
deprivation of liberty özgürlükten yoksun bırakmak
deprivation of possession malvarlığından yoksun bırakmak
deprivation of property mülkiyetten yoksun bırakmak
derogable rights and freedoms sınırlandırılabilen hak ve özgürlükler
derogation önceden belirlenmiş koşullar çerçevesinde bir hakkın kullanımına geçici sınırlama
derogation in time of war or other public emergency savaş zamanında veya diğer olağanüstü hallerde önceden belirlenmiş koşullar çerçevesinde bir hakkın kullanımına getirilen geçici sınırlama
diplomatic assurance diplomatik güvence
directly imputable to the local authorities doğrudan yerel makamlara isnat edilebilir
disability pension maluliyet ödeneği
disappearance gaiplik
enforced disappearance (mahkemece karar verilmiş) gaiplik
disclosure of identity kimliğin ifşası
discrimination ayrımcılık
dismissal azil/işten çıkarma
dismissal from civil service memuriyetten çıkarma
dismissal of appeal on points of law temyizin usuli açıdan reddi
dispute ihtilaf
dissemination yayılma
dissenting opinion muhalefet şerhi
dissolution (of an association, political party etc.) fesih (şirketin, siyasi partinin vs.)
documentary evidence yazılı delil
domestic legislation iç hukuk
double jeopardy aynı suçtan iki kere mahkemeye çıkarılmak, aynı suçtan iki kere ceza kovuşturması yapılması
duties and responsibilities görev ve sorumluluklar
duty solicitor devletçe re'sen atanan avukat

capital punishment ölüm cezası
case-law içtihat
jurisprudence içtihat
cassation appeal temyiz
causal link illiyet bağı
change religion or belief din veya inanç değiştirmek
charged with criminal offense suç ile itham edilmiş
charges masraflar
child born out of wedlock evlilik dışı doğmuş çocuk
wedlock evlilik bağı
circumstances of the case dava konusu olayların koşulları
civil proceedings hukuk davaları
civil rights and obligations medeni hak ve yükümlülükler
civilian substitute service ikame sivil hizmet
civil service memuriyet
claim dava etmek
coercion baskı
collective complaint toplu şikayet
collective complaint toplu dava
collective exercise of freedom of expression ifade özgürlüğünün toplu kullanımı
collective punishment toplu ceza
common ground ortak zemin
comparable situation karşılaştırılabilir durum
compatibility with the Convention Sözleşmeye uygunluk
compensation tazminat
competent court yetkili mahkeme
competent legal authority yetkili adli makam
complaint şikayet
complaint dava
compulsory zorunlu
compulsory labor angarya
concurring opinion mutabık görüş
conditional release şartlı tahliye
conditions of detention tutukluluk koşulları
confidentiality gizlilik
conscientious objection vicdani ret
conscientious objector vicdani retçi
constitutional proceedings anayasal yargı
constitutionality anayasallık
continued detention devam eden tutukluluk
continuing situation süregiden durum
control of use of property mülkün kullanımının denetlenmesi
conviction mahkumiyet
costs and expenses masraf ve giderler
Court holds … mahkeme … karar verir
court of appeal istinaf mahkemesi
criminal charge suç isnadı
criminal offense suç
criminal proceedings cezai davalar
custody of children çocukların vesayeti
custody record nezarethane kayıt defteri
custody suite nezarethane odası

bailiff mübaşir
bankruptcy iflas
biased taraflı
bill of indictment bağlayıcı karar
bringing before competent authority yetkili makama sunmak
bringing before competent legal authority yetkili adli makama sunmak
brought promptly before judge or other officer authorized by law to exercise judicial power derhal yargıç veya yargı yetkisi kullanmaya kanunen yetkili başka bir memur huzuruna getirilmiş

absence insan kaçırma
absence of a public hearing duruşmanın aleni yapılmaması
absence of right to compensation  
absentia absentia
absolutely necessary mutlak biçimde zorunlu
absolute rights mutlak haklar
abuse of the right of petition dilekçe hakkının kötüye kullanılması
access to court mahkemeye erişim
access to information bilgiye erişim
access to relevant files ilgili dosyalara erişim
accessibility erişilebilirlik
acquittal at first instance ilk derece mahkemesinde beraat
action for damages uğranılan zarar için dava açmak
actio popularis actio popularis
adequate facilities yeterli kolaylıklar
adequate time yeterli zaman
adjourn the case davayı ertelemek
administrative detention idari tutukluluk
administrative practice idari uygulama
administrative proceedings idari davalar
admissibility criteria kabul edilebilirlik kriteri
admissible decision kabul edilir kararı
admissibility decision kabul edilirlik kararı
adoption of a judgment mahkemenin bir kararı vermesi/kabulü
adversarial trial tarafların hazır bulunduğu duruşma
adversarial hearing tarafların hazır bulunduğu oturum
after conviction mahkumiyet sonrası
age of criminal responsibility cezai sorumluluk yaşı
aim amaç
alienate temlik
allegation iddia, itham, isnat
allowance tazminat
alternative civil service alternatif sivil hizmet
appeal on a point of law yasal bir sorun temelinde temyiz
appellant temyize giden
appellant temyiz eden
applicability uygulanabilirlik
applicable provisions uygulanabilir hükümler
application for release from detention tutukluluğun sona ermesi için başvuru
apprehension tutuklama
arbitrariness keyfilik
arbitrary keyfi
arbitrary action keyfi hareket
arbitrary detention keyfi tutuklama
arbitrary arrest keyfi tutuklama
arbitrary deprivation of liberty özgürlüğün keyfi biçimde kısıtlanması
arguable claim savunulabilir iddia
arrest tutuklama
arrest warrant tutuklama emri
assault saldırı
asylum seeker sığınma başvurusu yapan
award compensation tazminata hükmetmek
award damages tazminata hükmetmek

Türkçede kaleme aldığımız metne bir resmiyet, bir saygı katmak istediğimizde dolaylı anlatım tercih ederiz: "Faaliyet raporunu tercümeye gönderdim" yerine "faaliyet raporu tercümeye gönderildi", "biten çevirileri kontrol ettim" yerine "biten çeviriler kontrol edildi" gibi. Aslında bu cümlelerde anlatılanlar birebir aynı değildir. Örneğin ilk cümlelerde belirtilen işleri yapanın birinci tekil şahıs (yani ben) olduğu barizken ikinci cümlelerde belirtilen işleri kimin yaptığı belli değil: ancak başka bir takım bilgi ve ipuçlarına dayanarak yapanın kim olduğunu kestirmek mümkün. Örneğin bunlar bir amirinize hazırladığınız rapordan alınmış olsa, cümlelerde belirtilen işleri sizin yaptığınız ya da yaptırdığınız amiriniz tarafından bilinir ya da anlaşılırsa da cümlelerin kendisi bu bilgiyi içermiyor.

Biz Türkler bu tür bir resmiyete alışmışız ve dil ve dilbilgisi açısından belirsizlikler içerse de dolaylı anlatımı resmi yazışmalarımızda ve raporlarımızda tercih ediyoruz. Ancak yabancı dillerde durum böyle olmayabiliyor. İngilizcede örneğin, beraberinde getirdiği belirsizliklerden ötürü dolaylı anlatım pek tercih edilmez. Pek çok üniversitede makale ve ödev hazırlıklarında benimsenmesi gereken stil kurallarını içeren kılavuzlarda "dolaylı anlatımdan kaçınılması" öğütlenir. Hatta Birleşik Devletler askeri muhaberatının askeri yazışma ve raporlara ilişkin genelgelerinde dolaylı anlatım özellikle yasaklanmıştır.

Ayrıca neden olabileceği belirsizliklerden ötürü hukukta ve ticarette, hele de ticaret hukukunda (sözleşmelerde) dolaylı anlatımdan kesinlikle kaçınılmalıdır. Thompson (2005, Sayfa 213): "Dolaylı anlatımdan kaçının. Elinizden geldiği kadar direkt olun, zira dolaylılık etkin iletişim açısından felaketlere neden olabilir" (Avoid indirect speech acts. Be as direct as possible because indirectness can be disastrous for effective communication).

Çeviriye göndereceğiniz metinlerde dolaylı anlatımdan kaçınmakla hem tercüme sırasında karşılaşılabilecek pek çok belirsizliği bertaraf ederek çevirmene yardımcı olmuş hem de biten çevirinin doğallığını ve anlaşılırlığını arttırmış olursunuz.


Tercüme edilmek üzere çeviri bürosuna gönderilecek olan metnin üzerinde genellikle pek bir kontrolümüz yoktur. Genelde, tercüme zarureti bu metinler yazıldıktan sonra ortaya çıktığından, eldeki malzemeyi aynen göndermekten başka çaremiz olmaz. Ancak, bazı nadir durumlarda metnin kaleme alındığı aşamada o metnin çeviriye gideceği bilinmektedir. Hakemli dergilerde yayınlanacak makaleler, internet sitesi içerikleri, yurt dışına gönderilmek üzere hazırlanan raporlar bu tür çevirilere birkaç örnektir. Metnin tercüme edileceğinin en başından beri bilindiği durumlarda, bazı püf noktalarına dikkat ederek, kaleme aldığınız metnin yabancı dillere en mükemmel şekilde tercüme edilmesine katkıda bulunabileceğinizi biliyor muydunuz?

Çeviriye gidecek materyalleri hazırlarken kültürel atıflardan kaçınarak hem çeviri maliyetini düşürebilir hem de hedef dildeki metnin (nihai metnin) daha anlaşılır olmasını sağlayabilirsiniz. Kültürel atıflardan kastettiğimiz deyimler, atasözleri, desteklediğiniz futbol takımı hatta ulusal sporunuz gibi ülkenize, konuştuğunuz dile ve kültürünüze özgü tüm kavramlara yapılan vurgulardır.

Kıdemli mütercimlerin uğrak yeri bir internet sitesinde 25 yıllık Türkçeye çeviri deneyimine sahip bir tercüman "details are arsonist's Achille's heel" (detaylar kundakçının Aşil topuğudur) cümlesini önce "kundakçı Achille'in topukları ayrıntıdır" şeklinde çeviriyor, ardından son noktayı koyuyor: "Achille'in topukları, kundakçılığı yanında ayrıntıdır"… Bu hikayenin kahramanı mütercimin burada atıfta bulunulan kültürel kavrama yabancı oluşu (muhtemelen tercümeden dağılmış bir zihinle de birleşerek) büyük bir yanlış anlaşılmayı kaçınılmaz kılıyor: sonuç tercüme mizahı…

Yazınızda geçen bu tür kültürel kavramlar birebir çevrildiklerinde gülünç hatta yanlış olacaklarından bunların hedef dile uyarlanması gerekir ki o uyarlama da ancak hedef dili anadil seviyesinde bilip konuşan ve halen hedef dilin konuşulduğu ülkede yaşamakta olan bir mütercim tarafından yapılmalıdır. Daha kalifiye bir mütercim, sizin için daha yüksek çeviri maliyeti anlamına gelir. Hatta kimi durumlarda, kültürel öğe ve atıfların yabancı mütercim tarafından doğru şekilde algılanıp çevrilmesini teminen, yabancı mütercimin yapacağı çeviri işlemi bir Türk mütercimin koordinasyonu ile yürütülmelidir. Bu tür bir çalışma çok daha fazla emek ve zaman gerektireceğinden bütçenize ek masraf olarak yansıyacaktır.


Tercüme yanlışları ve çeviri hatalarının günlük hayatımızdaki yeri

Tercüme ve çeviri hataları günlük hayatımızda hiç ummadığımız yerlerde karşımıza çıkabiliyor. Maalesef bu tür hataların tümü yukarıdaki resimde olduğu gibi eğlendirici olamadığı gibi, bazı tercüme ve çeviri hataları tamiri mümkün olmayan zarar ve ziyanlara da neden olabiliyor.


Bu tür hatalar çoğu durumda dikkatsizlikten değil de çevirinin ehil olmayan kişilerce yapılmasından kaynaklanıyor (ehliyetsiz dil kullanmak)… Bunlar genellikle bin bir güçlükle kazanılan kurumsal itibarın ve marka imajının yerle bir olmasına sebep olabildiği kadar (örneğin bir sözleşmenin bir maddesinin yanlış tercüme edilmesi nedeniyle) bazen çok daha ciddi zaman ve para kayıplarına yol açabiliyor.


Yukarıdaki resimde "Water Closed" ("Su Kapalıdır") yazıyor. Yazılmak istenilense Türkçemize girmiş WC harflerinin açılımı olan Water Closet ("Lavabo"). Ya İngilizce bilmeyen bir grafikerin azizliğine uğramış ya da İngilizce bildiğini sanan biri tarafından "ben hallederim abi," denilerek "halledilmiştir". Yanlış yazılan tek harfin bile anlamda ne denli büyük farklar yaratabildiğini bundan daha iyi gösterebilecek bir örnek herhalde zor bulunur.


Türk hukukunda yeminli mütercimin imzası tek başına muteber kabul edilmiyor. Hukuk mezunları (kimi durumda yaptıkları çeviriler de dahil) pek çok resmi belgeyi noter tasdikine ihtiyaç duymadan imzalayıp resmileştirebilmekteyken yeminli mütercimin imzasının üzerine bir de noter imzası gerekiyor. Meslekten olanlar noter tasdikinin metne şamil olmadığını (yani metnin içeriğinin doğruluğunu değil) mütercimin imzasını tasdik eder nitelikte olduğunu biliyor ve bunu müşterilerine izah etmeye gayret ediyorsa da, bu durum pek çok yanlış anlaşılmayı da beraberinde getiriyor (en basitinden "noter her dili biliyor mu ki" türünden sorular gibi).

Ayrıca çevrildikten sonra noter tasdikine gidecek metinler genel teamül gereği motomot tercüme ediliyor. Pek çok mütercim bunun nedeninin "yasalar" olduğunu iddia etse de aslında resmi çevirinin motomot olması gerektiğine dair ne bir standart var ne de bir yasa. Var olan aslında mütercimin kendini güvende hissetme ihtiyacı. Sonuç yanlış bir çeviri dahi olsa, motomot çeviriyi (yani kelime kelime çevrilmiş, sözlük tercümesini) kanun önünde savunmak maalesef daha kolay. Mütercim kelime kelime böyle söyleniyor, benim işim yorumlamak değil çeviri yapmak, yorum bu belgeyi inceleyecek hukukçuya aittir der ve çıkar işin içinden. Peki o belgeyi eline alan hukukçu, çevirinin kaynak diline vakıf mıdır ki sağlıklı bir yorum yapabilsin? Muhtemelen hayır.

Yeminli mütercim için güvenli bir liman olan motomot çeviri, çeviri müşterileri ve o çeviriye bel bağlayan taraflar içinse kabus olabiliyor.

İnsan beyni lineer değildir, dolayısıyla insan fikirlerinin ciddi bir biçim bozukluğuna uğramadan bir düzlem üzerine nakledilmesi de imkansızdır. Bilim adamlarının 60 küsur senedir uğraşmalarına rağmen tatmin edici düzeyde çeviri yapabilen bilgisayar programları geliştirememiş olması da bundan kaynaklanıyor.

Çeviri, cümle içerisindeki kelimelerin sözlük anlamlarının arka arkaya sıralanmasından ibaret değildir. Metni teşkil eden her cümle bağlam içerisinde ele alınır ve bağlamına göre çevrilir. Cümleyi oluşturan öğelerin birbirinden bağımsız tercüme edilip bir araya getirilmesi pek çok durumda çeviri yanlışlarına neden olacaktır.


Çeviri Dedektifi

Ukraynalı bir arkadaşımla Kiev'de bir alışveriş merkezini geziyorduk ki altınlı pırlantalı şeylere bayılan arkadaşım mağazalardan birinin vitrininde pırıl pırıl parlayan bir cep telefonu gördü. Hayat durdu haliyle. İçeri girdik, eşine hediye olarak düşündüğü cep telefonunu incelemeye başladık. Cep telefonu görgüsüzlük düzeyinde şık! Kadife kaplı bir kutunun içerisinde, ipek ya da ipeğimsi bir kumaştan bir astar içerisinde satışa sunulmuş. Yanında bir de çok şık kullanım kılavuzu var ki (elbette) o da altın varaklı. Bulunduğumuz alışveriş merkezi Kiev'in sayılı alışveriş merkezlerinden. Mağaza da son derece şık ve modern döşenmiş, fiyatlar da "seçkin" kitleye hitap ediyor. Mağaza görevlisi anlata anlata bitiremiyor incelediğimiz telefon cihazını. Efendim Kiev'in jet sosyetesine satıyorlarmış. Kiev'de 4 kişiye satmışlar sadece. Falanca ünlülerde de varmış…

Arkadaşım telefonu incelerken ben de kullanım kılavuzunu aldım elime, Çince, Çekçe, İspanyolca, İngilizce, birkaç dilde hazırlanmış ama Rusça ya da Ukraynaca versiyonu yok. Gayri ihtiyari İngilizce sayfalarını açtım, birkaç sayfa okuduktan sonra arkadaşıma telefonun sahte olduğunu, sahte değilse bile ancak kalitesiz ürünler üreten bir firmanın orijinal malı olabileceğini söyledim. Kaliteli üretim yapan bir firmanın hazırladığı kullanım kılavuzunda böyle temel gramer, anlatım ve yazım yanlışları olamazdı.

Daha sonra internette ürünün marka ve modeli için yapacağımız arama İngilizce hatalarına dayalı olarak verdiğimiz bu "satın almama" kararının ne kadar yerinde olduğunu ortaya koyacaktı.


PhotoStream

Tercumex Hakkında

Tercumex™ 3 tercüme bürosu, Amerikan Mütercimler Birliği üyesi proje koordinatörleri, toplamda yüz binlerce terim içeren bilgisayar destekli uzmanlık terminolojileri, kadrolu ve serbest mütercimleri ve farklı branş ve sektörlerden uzman mütercimleri ile halen 60’tan fazla dilden Türkçeye ve Türkçeden 60’ın üzerinde dile çeviri, yeminli tercüme, mütercimlik, tercümanlık, lokalizasyon, globalizasyon ve çok dilli masaüstü yayıncılık hizmetleri vermektedir.

Page List