Archive

RSSab muktesebatı (7)

Date Title Comments Rating
2008-04-03 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (H) 0 None
2008-04-02 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (G) 0 None
2008-04-01 Avrupa Konseyi İnsan Hakları Genel Müdürlüğü tarafından çeviri ve yeminli tercüme metinlerinde esas alınmak üzere hazırlanmış insan hakları terminolojisinin (F) bölümüdür. 0 None
2008-03-26 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (D) 0 None
2008-03-25 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (C) 0 None
2008-03-24 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (B) 0 None
2008-03-21 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (A) 0 5

RSSçeviri hataları (4)

Date Title Comments Rating
2008-08-11 Yaran Tercüme Yanlışları 0 5
2008-06-09 Türkçe çeviri yemek tarifleri: çay kaşığı mı tatlı kaşığı mı? 0 None
2008-03-18 Tercüme ve çeviri yanlışları ve günlük yaşam 0 5
2008-03-17 Çeviri Dedektifi 0 None

RSSçeviri üzerine (13)

Date Title Comments Rating
2008-08-14 Hukuk Çevirisi ile ilgili birkaç temel bilgi 0 None
2008-08-12 Patent Tercümesi için Kaynaklar 0 None
2008-08-12 Finans ve Bankacılık sektörüne Yeminli Tercüme yaparken 0 None
2008-08-11 Yaran Tercüme Yanlışları 0 5
2008-06-09 Türkçe çeviri yemek tarifleri: çay kaşığı mı tatlı kaşığı mı? 0 None
2008-05-12 Çeviri, eseri aslından daha değerli hale getirilebilir mi? 0 None
2008-05-06 Yeminli Tercüme ve Çeviri Metinlerinde TDK önerileri… 0 None
2008-05-05 Yeminli Tercüme: kabus mu yoksa güvenli liman mı? 0 5
2008-05-01 DipTrans (Çeviri Diploması) kayıtları yaklaşıyor… 0 None
2008-04-18 Çeviri için metin hazırlamak: Anlatım ve Yazım Kontrolü 0 5
2008-04-07 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (I) 0 None
2008-03-19 Çeviri için metin hazırlamak: Kültürel Öğeler 0 None
2008-03-18 Tercüme ve çeviri yanlışları ve günlük yaşam 0 5

RSSfinans ve bankacılık çevirileri (1)

Date Title Comments Rating
2008-08-12 Finans ve Bankacılık sektörüne Yeminli Tercüme yaparken 0 None

RSShukuk çevirisi (3)

Date Title Comments Rating
2008-08-14 Hukuk Çevirisi ile ilgili birkaç temel bilgi 0 None
2008-08-12 Patent Tercümesi için Kaynaklar 0 None
2008-05-05 Yeminli Tercüme: kabus mu yoksa güvenli liman mı? 0 5

RSSterminoloji (9)

Date Title Comments Rating
2008-08-12 Patent Tercümesi için Kaynaklar 0 None
2008-04-07 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (I) 0 None
2008-04-03 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (H) 0 None
2008-04-02 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (G) 0 None
2008-04-01 Avrupa Konseyi İnsan Hakları Genel Müdürlüğü tarafından çeviri ve yeminli tercüme metinlerinde esas alınmak üzere hazırlanmış insan hakları terminolojisinin (F) bölümüdür. 0 None
2008-03-26 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (D) 0 None
2008-03-25 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (C) 0 None
2008-03-24 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (B) 0 None
2008-03-21 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (A) 0 5

RSStürkçe (1)

Date Title Comments Rating
2008-05-26 Sık Düşülen 5 Yazım Yanlışı 0 3

RSSyeminli tercüme (5)

Date Title Comments Rating
2008-08-12 Patent Tercümesi için Kaynaklar 0 None
2008-08-12 Finans ve Bankacılık sektörüne Yeminli Tercüme yaparken 0 None
2008-05-06 Yeminli Tercüme ve Çeviri Metinlerinde TDK önerileri… 0 None
2008-05-05 Yeminli Tercüme: kabus mu yoksa güvenli liman mı? 0 5
2008-05-01 DipTrans (Çeviri Diploması) kayıtları yaklaşıyor… 0 None

Total

38 posts
0 comments
14 raters

Altyapı: BlogEngine.NET 1.3.0.0
Tema: Mads Kristensen'den uyarlanmıştır.

Tercumex Hakkında

Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd. Şti.
Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd.
2001 yılından bu yana, İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, Japonca, Rusça ve Ukraynaca başta olmak üzere tüm dünya dillerinden profesyonel çeviri, yeminli tercüme, mütercim tercümanlık, çok-dilli masaüstü yayıncılık, lokalizasyon ve dil hizmetleri sunmakta olan firmamız halen pek çok sektör lideri kuruluş ile ülkemizde kalite ilkelerini belirleyip uygulatan saygın kurumlara çözüm ortaklığı yapmaktadır.
Farklı branşlarda en az 5 yıl deneyim sahibi yeminli mütercimlerimiz, çeşitlik meslek odaları ve birliklere üye, akredite Proje Koordinatörlerimiz ve güvenilirliği yılların deneyimi ile kanıtlanmış, baştan sona ölçümlenebilir, ölçeklenebilir ve tam anlamıyla otomasyona oturtulmuş kalite güvence sürecimizle halen İstanbul Beşiktaş, Ankara Kızılay ve Ukrayna Slav Dilleri Merkezi olmak üzere üç ayrı bölgede hizmet vermekteyiz.

Bize yazın E-posta

Takvim

<<  August 2008  >>
MoTuWeThFrSaSu
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

Yazıları büyük takvimde göster

Pages

    Recent comments

    Don't show

    Yasal Uyarı

    İşbu internet sitesi Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd. Şti'nin (Tercumex) kurumsal blogudur. Burada farklı kaynaklardan yazılara yer verilmiş olabilir. Bu sitede yer alan yazılar Tercumex'in fikirlerini yansıtıyormuş gibi yorumlanmamalıdır. Bu internet sitesi ücretsiz bir hizmettir, bu internet sitesinde yer alan herhangi bir unsurdan ötürü Tercumex'den herhangi bir hak talebinde bulunulamaz. Tercumex bu internet sitesi ile ilişkili her türlü sorumluluğu mümkün olan en geniş anlamıyla peşinen reddeder.

    Bu internet sitesinde yayınlanmakta olan materyallerin bir kısmı patent ve telif yasaları kapsamında korunmaktadır. Alıntı yaparken, kullanılan kaynakta bu internet sitesine atıfta bulunulması zorunludur. Tercumex'in fikri mülkiyet haklarını ihlal edenler hakkında yasal işlem başlatma hakkı mahfuzdur.

    Telife Tabidir © Tercumex 2008 Her Hakkı Saklıdır

    Sign in