Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (E)

by Haluk 3/27/2008 9:30:00 AM
educational supervision eğitici denetim
effect lawful arrest hukuka uygun tutuklama yapmak
effective access to a court mahkemeye etkili erişim
effective domestic remedy etkili iç hukuk yolu
effective remedy etkili yol
effectiveness of investigation kovuşturmanın etkinliği
enforceable judicial decision icraya konulabilir hukuki karar
enforcement proceedings icra usulleri
elections by secret ballot gizli oylamayla yapılan seçimler
equality before the law kanun önünde eşitlik
equality of arms silahların eşitliği
equitable basis hakkaniyet temeli
established by law yasa ile kurulmuş
examination of circumstances koşulların gözden geçirilmesi
examination of witnesses tanıkların sorgulanması
examine the second set of proceedings ikinci davanın incelenmesi
excessive length of proceedings davanın ölçüsüz uzunluğu
exclusion of press basının (duruşma salonundan) dışarı çıkarılması
exclusion of public halkın (duruşma salonundan) dışarı çıkarılması
execution infaz
exercise the jurisdiction yargılama yetkisinin kullanılması
exemption from exhaustion of domestic remedies iç hukuk yollarının tüketilmesinden muafiyet
exhaust domestic remedies iç hukuk yollarını tüketmek
expel sınır dışı etmek
expiry of time limit tanınan sürenin dolması
expropriation kamulaştırma/istimlak
expulsion sınır dışı etmek
extend the detention on demand tutukluluk halini uzatmak
extent strictly required by situation durumun kesin biçimde gerektirdiği kapsam
extensive kapsamlı/şümullü
extradition (suçlunun) iade(si)
extraterritorial jurisdiction bölge dışı yargı yetkisi

Çeviri için metin hazırlamak: Dolaylı Anlatım

by Haluk 3/20/2008 2:34:00 PM

Türkçede kaleme aldığımız metne bir resmiyet, bir saygı katmak istediğimizde dolaylı anlatım tercih ederiz: "Faaliyet raporunu tercümeye gönderdim" yerine "faaliyet raporu tercümeye gönderildi", "biten çevirileri kontrol ettim" yerine "biten çeviriler kontrol edildi" gibi. Aslında bu cümlelerde anlatılanlar birebir aynı değildir. Örneğin ilk cümlelerde belirtilen işleri yapanın birinci tekil şahıs (yani ben) olduğu barizken ikinci cümlelerde belirtilen işleri kimin yaptığı belli değil: ancak başka bir takım bilgi ve ipuçlarına dayanarak yapanın kim olduğunu kestirmek mümkün. Örneğin bunlar bir amirinize hazırladığınız rapordan alınmış olsa, cümlelerde belirtilen işleri sizin yaptığınız ya da yaptırdığınız amiriniz tarafından bilinir ya da anlaşılırsa da cümlelerin kendisi bu bilgiyi içermiyor.

Biz Türkler bu tür bir resmiyete alışmışız ve dil ve dilbilgisi açısından belirsizlikler içerse de dolaylı anlatımı resmi yazışmalarımızda ve raporlarımızda tercih ediyoruz. Ancak yabancı dillerde durum böyle olmayabiliyor. İngilizcede örneğin, beraberinde getirdiği belirsizliklerden ötürü dolaylı anlatım pek tercih edilmez. Pek çok üniversitede makale ve ödev hazırlıklarında benimsenmesi gereken stil kurallarını içeren kılavuzlarda "dolaylı anlatımdan kaçınılması" öğütlenir. Hatta Birleşik Devletler askeri muhaberatının askeri yazışma ve raporlara ilişkin genelgelerinde dolaylı anlatım özellikle yasaklanmıştır.

Ayrıca neden olabileceği belirsizliklerden ötürü hukukta ve ticarette, hele de ticaret hukukunda (sözleşmelerde) dolaylı anlatımdan kesinlikle kaçınılmalıdır. Thompson (2005, Sayfa 213): "Dolaylı anlatımdan kaçının. Elinizden geldiği kadar direkt olun, zira dolaylılık etkin iletişim açısından felaketlere neden olabilir" (Avoid indirect speech acts. Be as direct as possible because indirectness can be disastrous for effective communication).

Çeviriye göndereceğiniz metinlerde dolaylı anlatımdan kaçınmakla hem tercüme sırasında karşılaşılabilecek pek çok belirsizliği bertaraf ederek çevirmene yardımcı olmuş hem de biten çevirinin doğallığını ve anlaşılırlığını arttırmış olursunuz.

Çeviri için metin hazırlamak: Kültürel Öğeler

by Haluk 3/19/2008 3:54:00 AM

Tercüme edilmek üzere çeviri bürosuna gönderilecek olan metnin üzerinde genellikle pek bir kontrolümüz yoktur. Genelde, tercüme zarureti bu metinler yazıldıktan sonra ortaya çıktığından, eldeki malzemeyi aynen göndermekten başka çaremiz olmaz. Ancak, bazı nadir durumlarda metnin kaleme alındığı aşamada o metnin çeviriye gideceği bilinmektedir. Hakemli dergilerde yayınlanacak makaleler, internet sitesi içerikleri, yurt dışına gönderilmek üzere hazırlanan raporlar bu tür çevirilere birkaç örnektir. Metnin tercüme edileceğinin en başından beri bilindiği durumlarda, bazı püf noktalarına dikkat ederek, kaleme aldığınız metnin yabancı dillere en mükemmel şekilde tercüme edilmesine katkıda bulunabileceğinizi biliyor muydunuz?

Çeviriye gidecek materyalleri hazırlarken kültürel atıflardan kaçınarak hem çeviri maliyetini düşürebilir hem de hedef dildeki metnin (nihai metnin) daha anlaşılır olmasını sağlayabilirsiniz. Kültürel atıflardan kastettiğimiz deyimler, atasözleri, desteklediğiniz futbol takımı hatta ulusal sporunuz gibi ülkenize, konuştuğunuz dile ve kültürünüze özgü tüm kavramlara yapılan vurgulardır.

Kıdemli mütercimlerin uğrak yeri bir internet sitesinde 25 yıllık Türkçeye çeviri deneyimine sahip bir tercüman "details are arsonist's Achille's heel" (detaylar kundakçının Aşil topuğudur) cümlesini önce "kundakçı Achille'in topukları ayrıntıdır" şeklinde çeviriyor, ardından son noktayı koyuyor: "Achille'in topukları, kundakçılığı yanında ayrıntıdır"… Bu hikayenin kahramanı mütercimin burada atıfta bulunulan kültürel kavrama yabancı oluşu (muhtemelen tercümeden dağılmış bir zihinle de birleşerek) büyük bir yanlış anlaşılmayı kaçınılmaz kılıyor: sonuç tercüme mizahı…

Yazınızda geçen bu tür kültürel kavramlar birebir çevrildiklerinde gülünç hatta yanlış olacaklarından bunların hedef dile uyarlanması gerekir ki o uyarlama da ancak hedef dili anadil seviyesinde bilip konuşan ve halen hedef dilin konuşulduğu ülkede yaşamakta olan bir mütercim tarafından yapılmalıdır. Daha kalifiye bir mütercim, sizin için daha yüksek çeviri maliyeti anlamına gelir. Hatta kimi durumlarda, kültürel öğe ve atıfların yabancı mütercim tarafından doğru şekilde algılanıp çevrilmesini teminen, yabancı mütercimin yapacağı çeviri işlemi bir Türk mütercimin koordinasyonu ile yürütülmelidir. Bu tür bir çalışma çok daha fazla emek ve zaman gerektireceğinden bütçenize ek masraf olarak yansıyacaktır.

Currently rated 5.0 by 1 people

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Tags:

çeviri üzerine

Tercüme ve çeviri yanlışları ve günlük yaşam

by Haluk 3/18/2008 5:52:00 AM

Tercüme yanlışları ve çeviri hatalarının günlük hayatımızdaki yeri

Tercüme ve çeviri hataları günlük hayatımızda hiç ummadığımız yerlerde karşımıza çıkabiliyor. Maalesef bu tür hataların tümü yukarıdaki resimde olduğu gibi eğlendirici olamadığı gibi, bazı tercüme ve çeviri hataları tamiri mümkün olmayan zarar ve ziyanlara da neden olabiliyor.


Bu tür hatalar çoğu durumda dikkatsizlikten değil de çevirinin ehil olmayan kişilerce yapılmasından kaynaklanıyor (ehliyetsiz dil kullanmak)… Bunlar genellikle bin bir güçlükle kazanılan kurumsal itibarın ve marka imajının yerle bir olmasına sebep olabildiği kadar (örneğin bir sözleşmenin bir maddesinin yanlış tercüme edilmesi nedeniyle) bazen çok daha ciddi zaman ve para kayıplarına yol açabiliyor.


Yukarıdaki resimde "Water Closed" ("Su Kapalıdır") yazıyor. Yazılmak istenilense Türkçemize girmiş WC harflerinin açılımı olan Water Closet ("Lavabo"). Ya İngilizce bilmeyen bir grafikerin azizliğine uğramış ya da İngilizce bildiğini sanan biri tarafından "ben hallederim abi," denilerek "halledilmiştir". Yanlış yazılan tek harfin bile anlamda ne denli büyük farklar yaratabildiğini bundan daha iyi gösterebilecek bir örnek herhalde zor bulunur.

Currently rated 5.0 by 1 people

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Tags:

çeviri hataları | çeviri üzerine

Çeviri Dedektifi

by Haluk 3/17/2008 12:07:00 PM

Ukraynalı bir arkadaşımla Kiev'de bir alışveriş merkezini geziyorduk ki altınlı pırlantalı şeylere bayılan arkadaşım mağazalardan birinin vitrininde pırıl pırıl parlayan bir cep telefonu gördü. Hayat durdu haliyle. İçeri girdik, eşine hediye olarak düşündüğü cep telefonunu incelemeye başladık. Cep telefonu görgüsüzlük düzeyinde şık! Kadife kaplı bir kutunun içerisinde, ipek ya da ipeğimsi bir kumaştan bir astar içerisinde satışa sunulmuş. Yanında bir de çok şık kullanım kılavuzu var ki (elbette) o da altın varaklı. Bulunduğumuz alışveriş merkezi Kiev'in sayılı alışveriş merkezlerinden. Mağaza da son derece şık ve modern döşenmiş, fiyatlar da "seçkin" kitleye hitap ediyor. Mağaza görevlisi anlata anlata bitiremiyor incelediğimiz telefon cihazını. Efendim Kiev'in jet sosyetesine satıyorlarmış. Kiev'de 4 kişiye satmışlar sadece. Falanca ünlülerde de varmış…

Arkadaşım telefonu incelerken ben de kullanım kılavuzunu aldım elime, Çince, Çekçe, İspanyolca, İngilizce, birkaç dilde hazırlanmış ama Rusça ya da Ukraynaca versiyonu yok. Gayri ihtiyari İngilizce sayfalarını açtım, birkaç sayfa okuduktan sonra arkadaşıma telefonun sahte olduğunu, sahte değilse bile ancak kalitesiz ürünler üreten bir firmanın orijinal malı olabileceğini söyledim. Kaliteli üretim yapan bir firmanın hazırladığı kullanım kılavuzunda böyle temel gramer, anlatım ve yazım yanlışları olamazdı.

Daha sonra internette ürünün marka ve modeli için yapacağımız arama İngilizce hatalarına dayalı olarak verdiğimiz bu "satın almama" kararının ne kadar yerinde olduğunu ortaya koyacaktı.

Currently rated 5.0 by 3 people

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Tags: , , , , , ,

Altyapı: BlogEngine.NET 1.3.0.0
Tema: Mads Kristensen'den uyarlanmıştır.

Tercumex Hakkında

Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd. Şti.
Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd.
2001 yılından bu yana, İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, Japonca, Rusça ve Ukraynaca başta olmak üzere tüm dünya dillerinden profesyonel çeviri, yeminli tercüme, mütercim tercümanlık, çok-dilli masaüstü yayıncılık, lokalizasyon ve dil hizmetleri sunmakta olan firmamız halen pek çok sektör lideri kuruluş ile ülkemizde kalite ilkelerini belirleyip uygulatan saygın kurumlara çözüm ortaklığı yapmaktadır.
Farklı branşlarda en az 5 yıl deneyim sahibi yeminli mütercimlerimiz, çeşitlik meslek odaları ve birliklere üye, akredite Proje Koordinatörlerimiz ve güvenilirliği yılların deneyimi ile kanıtlanmış, baştan sona ölçümlenebilir, ölçeklenebilir ve tam anlamıyla otomasyona oturtulmuş kalite güvence sürecimizle halen İstanbul Beşiktaş, Ankara Kızılay ve Ukrayna Slav Dilleri Merkezi olmak üzere üç ayrı bölgede hizmet vermekteyiz.

Bize yazın E-posta

Takvim

<<  November 2008  >>
MoTuWeThFrSaSu
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

Yazıları büyük takvimde göster

Pages

    Recent comments

    Don't show

    Yasal Uyarı

    İşbu internet sitesi Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd. Şti'nin (Tercumex) kurumsal blogudur. Burada farklı kaynaklardan yazılara yer verilmiş olabilir. Bu sitede yer alan yazılar Tercumex'in fikirlerini yansıtıyormuş gibi yorumlanmamalıdır. Bu internet sitesi ücretsiz bir hizmettir, bu internet sitesinde yer alan herhangi bir unsurdan ötürü Tercumex'den herhangi bir hak talebinde bulunulamaz. Tercumex bu internet sitesi ile ilişkili her türlü sorumluluğu mümkün olan en geniş anlamıyla peşinen reddeder.

    Bu internet sitesinde yayınlanmakta olan materyallerin bir kısmı patent ve telif yasaları kapsamında korunmaktadır. Alıntı yaparken, kullanılan kaynakta bu internet sitesine atıfta bulunulması zorunludur. Tercumex'in fikri mülkiyet haklarını ihlal edenler hakkında yasal işlem başlatma hakkı mahfuzdur.

    Telife Tabidir © Tercumex 2008 Her Hakkı Saklıdır

    Sign in