Hukuk Çevirisi ile ilgili birkaç temel bilgi

by HalukAka 8/14/2008 11:22:00 AM

Özellikle İngilizce mütercimler için hukuk zor bir lokmadır çünkü İngilizce konuşulan ülkelerin yasal sistemi ile ülkemizin yasal sistemi farklıdır. Halen ülkemizde kullanılmakta olan medeni hukuk Roma İmparatoru Jüstinyen’in hazırlattığı kapsamlı bir külliyat olan ve o tarihte Avrupa’daki tüm hukuk sistemlerini bir araya toplayan “Corpus Juris Civilis”’e dayanır. Corpus Juris Civilis daha sonra Avrupa Kıtasındaki farklı hukuk sistemlerine temel olacak, Türkiye Cumhuriyeti de Medeni Hukuk’u Avrupa’dan adapte edecektir. Ülkemizinki de dahil, medeni Hukuka dayalı tüm hukuk sistemlerinde hukuk davalarının karara bağlanmasında mevzuat ve yasalar esas alınır.

Birleşik Krallık, Amerika Birleşik Devletleri, Avustralya ve Yeni Zelanda ve Kanada gibi Anglosakson kökenli ülkelerin hukuk sistemiyse Ortak Hukuktur (Common Law). Ortak Hukukta genel teamüller yazılı yasalara göre daha yüksek öneme sahiptir, yani Ortak Hukuk içtihatlara dayalıdır. Bu en temel yönüyle Ortak Hukuk Roma Hukukundan dolayısıyla da Medeni Hukuktan ayrılır.

Hukuki tercüme (daha doğru ifadeyle hukuk çevirisi) yapacak mütercimin doğru terminolojinin ötesinde, temel hukuk sistemlerini de tanıması ve hukuki mevhumların kökenini anlaması zorunludur. Özellikle İngilizce hukuk çevirileri, sadece farklı diller ve farklı kültürler arasında değil, farklı hukuk sistemleri arasında da birer köprü vazifesi göreceğinden, İngilizce mütercimin en azından temel hukuk bilgisine sahip olması, emsal metinleri araştırmaya zaman ayırması ve kullandığı terimlerin sadece karşılıklarını değil, kökenini de bilmesi şarttır.

Çeşitli Bölgelerdeki Hukuk Sistemleri: http://www.droitcivil.uottawa.ca/world-legal-systems/eng-monde.html 

Be the first to rate this post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Tags: , , , ,

çeviri üzerine | hukuk çevirisi

Patent Tercümesi için Kaynaklar

by HalukAka 8/12/2008 7:46:00 AM

Amerika Birleşik Devletleri’nde kayıtlı bir patentin tam metnini bulmak istiyorsanız: http://www.uspto.gov/patft/index.html sayfasını açın ve (patent numarası, mucidi, anahtar kelimeleri vs. gibi) dilediğiniz alanda arama yapın.

Avrupa’da kayıtlı bir patentin tam metnini bulmak istiyorsanız: http://ep.espace.com adresindeki EPO ve WIPO veritabanlarını araştırmalısınız. Burada Gelişmiş Arama seçeneğine tıklayarak pek çok kritere göre arama yapabilirsiniz.

Tüm dünyadaki patent büroları ve patent veritabanları ile ilgili bilgi almak için: http://patentinfo.european-patent-office.org/_resources/data/pdf/et05020.pdf dosyasını indirip kullanabilirsiniz. Bu kapsamlı raporda hem her ulusun kayıtlı patent bürosunun iletişim bilgilerini hem de bürolar tarafından yayınlanmakta olan dokümanların türlerini bulacaksınız.

İngilizce, Fransızca, Almanca, İspanyolca ve Rusça PCT Formları için: http://www.wipo.int/pct/en/forms adresini ziyaret edebilirsiniz. Bu faydalı sitede standart PCT formlarının metinlerini bulacaksınız.

USPTO rehberlerinin, kılavuz ve araçlarının bir listesi için: http://www.uspto.gov/web/patents/guides.htm Özellikle The Manual of Patent Examining Procedure dokümanını faydalı bulacağınızdan eminiz.

Güvenilir bir Almanca İngilizce terim bankasından faydalanmak ve diğer mütercimlerle fikir alışverişinde bulunmak için: http://dict.leo.org/pages.ende/about_en.html?lp=ende&lang=en Ayrıca bu sitede Almanca Fransızca ve Almanca İspanyolca terminolojiler de bulacaksınız.

Tüm dillerden İngilizceye patent çevirileri ile ilgili tartışmaları okumak ve katılımda bulunmak için: http://groups.yahoo.com/group/Patent_translators adresini ziyaret edebilirsiniz.

Japonca ve İngilizce patent çevirileri ile ilgili bir tartışma grubuna katılmak için: http://finance.groups.yahoo.com/group/patent_translation adresini ziyaret edebilirsiniz.

Be the first to rate this post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Tags: , ,

çeviri üzerine | hukuk çevirisi | terminoloji | yeminli tercüme

Finans ve Bankacılık sektörüne Yeminli Tercüme yaparken

by HalukAka 8/12/2008 6:07:00 AM

Finans sektöründe kullanılmakta olan terimler sürekli evrim geçiriyor. Pek çok finans terimi Türkçeleştirilmeden aynen kullanılıyor. Bunlar, finans ve bankacılık çevirilerinde geleneksel kaynaklarımız olan sözlüklerden ziyade, internet araştırması yapmamızı zorunlu kılıyor. Ancak internet kullanımı sırasında da son derece dikkatli olunması gerekiyor. Zira internette faydalı kaynaklar kadar yanlış kaynaklara rastlamak da mümkün.

Bu nedenle başvurduğumuz sitenin kimin, hangi kurum ya da kuruluşun sitesi olduğuna öncelikle dikkat etmemiz gerekiyor. Özellikle ulusal ve uluslararası finans kuruluşlarının ve kurumların internet sitelerinde dikkate değer terim bankaları bulabiliyoruz.
 
Ayrıca finans ve bankacılık alanında uzmanlaşacak mütercimin en azından giriş seviyesinde finans ve bankacılık bilgisine sahip olması gerekiyor. Pek çok özel eğitim kuruluşunun sunmakta olduğu finans ve bankacılık, yatırım, piyasalar vs. eğitimlerine katılarak bu ihtiyacımızı karşılamamız mümkün. Yine finans ve mali piyasalarla ilgili yayınları, yatırımcı ve borsa haberlerini ve piyasa tahminlerini takip ederek terminolojiye aşinalık kazanabiliriz. Faydalı olabilecek bir yöntem de daha sonra kullanılabilecek, kayda değer bir ifade ya da terim görüldüğünde not alınmasıdır. Böylece ileride ihtiyaç duyduğunuzda yerli yerinde kullanabilirsiniz.

Özellikle İngilizce finans ve bankacılık çevirileri yaparken kullanabileceğiniz kaynaklardan bazıları aşağıdadır:

Uluslararası Para Fonu’nun terim bankası: http://www.imf.org/external/np/term/index.asp
Global Investor Glossary (Birleşik Krallık): http://www.finance-glossary.com
Derivatives Dictionary: http://www.margrabe.com/Dictionary.html
New York Stock Exchange (üst kısımda Glossary sekmesine tıklayın): http://www.nyse.com
Investing Words: www.investorwords.com
JPMorgan Chase Investor Glossary: http://investor.shareholder.com/jpmorganchase/glossary.cfm
Street Authority Glossary: http://www.streetauthority.com./terms/glossary.asp

Be the first to rate this post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Tags: ,

çeviri üzerine | yeminli tercüme | finans ve bankacılık çevirileri

Yaran Tercüme Yanlışları

by HalukAka 8/11/2008 12:51:00 PM

Aşağıdakilerin bir kısmı uzman mütercimlerin üyesi olduğu bir sitenin forumundan alınmıştır. Diğer bir kısmı profesyonel mütercimler tarafından yapılan çevirilerde kontrol sırasında rastlanan hatalardır. Öneride bulunanlar (maalesef hala) profesyonel anlamda çeviri yapmaktadırlar. Allah korusun diyorum.

  Details are arsonist's achilles' heel.
Yaran Tercüme Kundakçı Achille'in topukları ayrıntıdır.
VEYA
Achille'in topukları, kundakçılığı yanında ayrıntıdır.
Olması Gereken Detaylar kundakçının zayıf noktasıdır.
  over the counter (OTC) drugs
Yaran Tercüme tezgah üstü ilaçlar
Olması Gereken reçetesiz satılan ilaçlar
  kâr amacı gütmeyen kuruluşlar
Yaran Tercüme organizations, which do not think of any profit
Olması Gereken non-profit organizations
  iadeli taahhütlü posta ile gönderilir
Yaran Tercüme sent by the feedback guarantee post
Olması Gereken sent by registered mail with return receipt requested
  ... registry of deeds
Yaran Tercüme ... senetler kütüğü
Olması Gereken ... tapu sicil (memurluğu)
  tansiyon düşürücü
Yaran Tercüme tansion lowering
VEYA
tansion decreasing
Olması Gereken antihypertensive
  20li süzen poşet çay
Yaran Tercüme strained naylon bag tea (çevirmenin notu: 20li'yi oturtamadım)
Olması Gereken 20 tea bags (editörün notu: gerisini oturtmuş musunuz?)

Belgesel tadında...

Aşağıdakiler "bilgi kaynağı" olarak hayatımızda önemli birer yere sahip belgesel kanallarından alınmıştır. Çocuklarımız bunları seyrederek yetişiyorlar :)

  sperm whale
Yaran Tercüme sperm balinası
Olması Gereken ispermeçet veya kaşalot
  crime record
Yaran Tercüme suç rekoru
Olması Gereken sabıka kaydı veya suç sicili
  fire fighter
Yaran Tercüme ateş savaşçısı
Olması Gereken bildiğiniz itfaiyeci

 

Altyazı ve dublaj sanatı...

  suspect is a caucasian
Yaran Tercüme şüpheli bir Kafkasyalı
Olması Gereken şüpheli bir beyaz
  Grateful Death concert
Yaran Tercüme muhteşem ölüm konseri
Olması Gereken Grateful Death* konseri
* Müzik gurubudur, özel isimdir; çevrilmez.
  Chemical Brothers concert
Yaran Tercüme kimyasal biraderler
Olması Gereken Chemical Brothers* konseri
* Hakeza bu da özel isimdir; çevrilmez.
  here you are
Yaran Tercüme işte buradasın
Olması Gereken "buyurun" ya da "al bakalım"
  try other means
Yaran Tercüme diğer anlamları dene
Olması Gereken başka bir yol bul VEYA bul bir yolunu

Türkçe çeviri yemek tarifleri: çay kaşığı mı tatlı kaşığı mı?

by HalukAka 6/9/2008 4:48:00 PM
Anglosakson diyarlarda çay fincanda içilir. Kaşık olarak da bizim tatlı kaşığımız kullanılır. Yani onların “tea spoon” (birebir çevirisi çay kaşığı) dediği aslında bizim tatlı kaşığımızdır. Uzman bir çevirmenin metin içerisinde geçen ölçü birimlerini de çevirmesi gerekir…

Sık Düşülen 5 Yazım Yanlışı

by HalukAka 5/26/2008 4:29:00 AM

1. Dahi anlamındaki de ayrı yazılmalıdır

Bağlaç olan da / de (daha yaygın ifadeyle “dahi anlamındaki de”) ayrı yazılır. Kendisinden önceki kelimenin son ünlüsüne göre ünlü uyumuna uyar. Örnek: Kızı da geldi gelini de. Ayrı yazılan da / de asla ta / te şeklinde yazılmaz. Ya ile birlikte kullanılan da mutlaka ayrı yazılır: ya da.

2. Bağlaç olan ki ayrı yazılmalıdır

Bağlaç olan ki ayrı yazılır: demek ki, kaldı ki, bilmem ki gibi. Örnek: Olmaz ki! Böyle de yatılmaz ki! (Orhan Veli Kanık).

3. Mastar eklerinin yazılışı

-mak ve –mek ile biten mastarlardan sonra çekim eki geldiğinde araya (ğ değil) y ünsüzü girer. Örnek: kazanmaya, aldanmayı, sevmeye, görmeyi gibi.

4. Pekiştirmeli sıfatlar bitişik yazılmalıdır

Pekiştirmeli sıfatlar bitişik yazılır. Örnek: apaçık, apak, çepeçevre, çırçıplak, yemyeşil vs.

5. Cümle içerisindeki sayılar yazıyla ve ayrı kelimeler halinde yazılır


Birden fazla kelimeden oluşan sayılar ayrı ayrı yazılır. Örnek: Yaş otuz beş, yolun yarısı eder (Cahit Sıtkı Tarancı).

Kaynakça:

Türk Dil Kurumu İnternet Sitesi.
1, 2, 3, 4 : http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF87C42C67A356329D
5: http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFB8A15D6B4ADC2B6D

Currently rated 3.0 by 1 people

  • Currently 3/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Tags: , , ,

türkçe

DipTrans (Çeviri Diploması) kayıtları yaklaşıyor…

by HalukAka 5/1/2008 4:41:00 PM

Birleşik Krallık Dilbilim Enstitüsü’nün (IoLET) her yıl düzenlediği Çeviri Diploması (DipTrans – Diploma in Translation) için kayıtlar Mayıs ayında başlıyor.

DipTrans yeni mezun mütercimlerden ziyade en az birkaç yıl sektör deneyimine sahip profesyonel mütercimler için düşünülmüş lisansüstü seviyede bir yeterlilik sınavı. Bu sınavda başarılı olanlara verilen Çeviri Diploması mütercimin Ehil Dilbilimci (Chartered Linguist) olarak enstitüye üye olabilmesini ve Birleşik Krallık dahilinde kendi çevirilerini tasdik edebilmesini mümkün kılıyor.

DipTrans Türkiye’deki YÖK’e benzer işlevi olan Birleşik Krallık Yeterlilik ve Müfredat Makamınca (QCA - Qualifications and Curriculum Authority) akredite.

DipTrans sınavı İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Rusça ve Çince başta Türkçe de dahil pek çok ile İngilizce arasında çeviri yapan mütercimlere yönelik olmakla birlikte, yeterli katılım olması durumunda farklı dil çiftlerinde (örneğin İspanyolca Türkçe gibi) yapılan başvurular da dikkate alınıp, özel bir sınav ayarlanabiliyor.

Detaylı bilgiyi enstitünün internet sitesinde bulabilirsiniz: http://www.iol.org.uk/

Be the first to rate this post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Tags: , , , , , ,

çeviri üzerine | yeminli tercüme

Çeviri için metin hazırlamak: Anlatım ve Yazım Kontrolü

by HalukAka 4/18/2008 1:07:00 PM

Tercüme edilmek üzere çeviri bürosuna gönderilecek olan metnin üzerinde genellikle pek bir kontrolümüz yoktur. Genelde, tercüme zarureti bu metinler yazıldıktan sonra ortaya çıktığından, eldeki malzemeyi aynen göndermekten başka çaremiz olmaz. Ancak, bazı nadir durumlarda metnin kaleme alındığı aşamada o metnin çeviriye gideceği bilinmektedir. Hakemli dergilerde yayınlanacak makaleler, internet sitesi içerikleri, yurt dışına gönderilmek üzere hazırlanan raporlar bu tür çevirilere birkaç örnektir. Metnin tercüme edileceğinin en başından beri bilindiği durumlarda, bazı püf noktalarına dikkat ederek, kaleme aldığınız metnin yabancı dillere en mükemmel şekilde tercüme edilmesine katkıda bulunabileceğinizi biliyor muydunuz?

Yazımını bitirdiğiniz metni çeviriye göndermeden önce mutlaka bir kez daha kontrol edin. Mümkünse, dilbilgisi kurallarını ve dilimizi iyi bilen birinden yardım isteyin. Kolay görünmekle birlikte, yazılı anlatım herkesin mükemmel yapabileceği bir iş değildir. Çeviriye gönderdiğiniz metnin mükemmel olması gerekmese de iletmek istediğiniz mesajları tam ve eksiksiz içermesi ve yanlış anlamalar doğurmaması şarttır.

Çalış baban gibi…
Türkçemizde tek bir noktalama işaretinin bile anlamı tamamen değiştirebileceğini unutmayın. Kişi genelde kendi kaleme aldığı yazıdaki hataları fark edemez. Genellikle ikinci bir kişi (bir mesai arkadaşınız, sekreteriniz, varsa bölümünüzün editörü…) tarafından yapılan kontrol ufak görünen pek çok hatayı tespit etmenizi sağlar.

Şayet dilimize hakim kimseyi ayarlayamıyorsanız, bu hizmeti çeviri büronuzdan talep edebilirsiniz. Bu tür hizmetler genellikle editörlük, kontrol ve benzeri adlar altında sunulmaktadır ve çoğu zaman cüzi bir ücrete tabidir –olası hataların sonuçlarıyla kıyaslandığında en başından kontrol ücreti ödemek çok daha ekonomik olabilir.

Ayrıca çevirmenler ve çeviri büroları özensiz kaleme alınmış metinleri genellikle daha yüksek tarifeden fiyatlandırır –daha fazla zaman, daha fazla emek = daha yüksek ücret).

Currently rated 5.0 by 1 people

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Tags: , , , , , , ,

çeviri üzerine

Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (H)

by HalukAka 4/3/2008 12:27:00 PM
harassment taciz
has not sufficient means elverişli araçlardan yoksun
heavier penalty daha ağır ceza
hinder the exercise of the right of petition uygulamasını engellemek
holding facility tutma imkanı
home mesken / bulunulan yer
humiliating punishment aşağılayıcı ceza

Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Terminolojisi (G)

by HalukAka 4/2/2008 12:25:00 PM
general interest genel menfaat
general principles of international law uluslar arası hukukun genel ilkeleri
general principles of law recognized by civilized nations hukukun medeni uluslarca kabul görmüş genel ilkeleri
grant applicant’s claim başvurucunun iddiasını kabul etmek
grant legal aid hukuki yardım sağlamak
gross violations ağır ihlaller
group of individuals birey grubu
guarantees to appear for trial mahkemeye çıkmak konusunda verilen garantiler

Altyapı: BlogEngine.NET 1.3.0.0
Tema: Mads Kristensen'den uyarlanmıştır.

Tercumex Hakkında

Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd. Şti.
Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd.
2001 yılından bu yana, İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, Japonca, Rusça ve Ukraynaca başta olmak üzere tüm dünya dillerinden profesyonel çeviri, yeminli tercüme, mütercim tercümanlık, çok-dilli masaüstü yayıncılık, lokalizasyon ve dil hizmetleri sunmakta olan firmamız halen pek çok sektör lideri kuruluş ile ülkemizde kalite ilkelerini belirleyip uygulatan saygın kurumlara çözüm ortaklığı yapmaktadır.
Farklı branşlarda en az 5 yıl deneyim sahibi yeminli mütercimlerimiz, çeşitlik meslek odaları ve birliklere üye, akredite Proje Koordinatörlerimiz ve güvenilirliği yılların deneyimi ile kanıtlanmış, baştan sona ölçümlenebilir, ölçeklenebilir ve tam anlamıyla otomasyona oturtulmuş kalite güvence sürecimizle halen İstanbul Beşiktaş, Ankara Kızılay ve Ukrayna Slav Dilleri Merkezi olmak üzere üç ayrı bölgede hizmet vermekteyiz.

Bize yazın E-posta

Takvim

<<  August 2008  >>
MoTuWeThFrSaSu
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

Yazıları büyük takvimde göster

Pages

    Recent comments

    Don't show

    Yasal Uyarı

    İşbu internet sitesi Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd. Şti'nin (Tercumex) kurumsal blogudur. Burada farklı kaynaklardan yazılara yer verilmiş olabilir. Bu sitede yer alan yazılar Tercumex'in fikirlerini yansıtıyormuş gibi yorumlanmamalıdır. Bu internet sitesi ücretsiz bir hizmettir, bu internet sitesinde yer alan herhangi bir unsurdan ötürü Tercumex'den herhangi bir hak talebinde bulunulamaz. Tercumex bu internet sitesi ile ilişkili her türlü sorumluluğu mümkün olan en geniş anlamıyla peşinen reddeder.

    Bu internet sitesinde yayınlanmakta olan materyallerin bir kısmı patent ve telif yasaları kapsamında korunmaktadır. Alıntı yaparken, kullanılan kaynakta bu internet sitesine atıfta bulunulması zorunludur. Tercumex'in fikri mülkiyet haklarını ihlal edenler hakkında yasal işlem başlatma hakkı mahfuzdur.

    Telife Tabidir © Tercumex 2008 Her Hakkı Saklıdır

    Sign in