Yaran Tercüme Yanlışları

by HalukAka 8/11/2008 12:51:00 PM

Aşağıdakilerin bir kısmı uzman mütercimlerin üyesi olduğu bir sitenin forumundan alınmıştır. Diğer bir kısmı profesyonel mütercimler tarafından yapılan çevirilerde kontrol sırasında rastlanan hatalardır. Öneride bulunanlar (maalesef hala) profesyonel anlamda çeviri yapmaktadırlar. Allah korusun diyorum.

  Details are arsonist's achilles' heel.
Yaran Tercüme Kundakçı Achille'in topukları ayrıntıdır.
VEYA
Achille'in topukları, kundakçılığı yanında ayrıntıdır.
Olması Gereken Detaylar kundakçının zayıf noktasıdır.
  over the counter (OTC) drugs
Yaran Tercüme tezgah üstü ilaçlar
Olması Gereken reçetesiz satılan ilaçlar
  kâr amacı gütmeyen kuruluşlar
Yaran Tercüme organizations, which do not think of any profit
Olması Gereken non-profit organizations
  iadeli taahhütlü posta ile gönderilir
Yaran Tercüme sent by the feedback guarantee post
Olması Gereken sent by registered mail with return receipt requested
  ... registry of deeds
Yaran Tercüme ... senetler kütüğü
Olması Gereken ... tapu sicil (memurluğu)
  tansiyon düşürücü
Yaran Tercüme tansion lowering
VEYA
tansion decreasing
Olması Gereken antihypertensive
  20li süzen poşet çay
Yaran Tercüme strained naylon bag tea (çevirmenin notu: 20li'yi oturtamadım)
Olması Gereken 20 tea bags (editörün notu: gerisini oturtmuş musunuz?)

Belgesel tadında...

Aşağıdakiler "bilgi kaynağı" olarak hayatımızda önemli birer yere sahip belgesel kanallarından alınmıştır. Çocuklarımız bunları seyrederek yetişiyorlar :)

  sperm whale
Yaran Tercüme sperm balinası
Olması Gereken ispermeçet veya kaşalot
  crime record
Yaran Tercüme suç rekoru
Olması Gereken sabıka kaydı veya suç sicili
  fire fighter
Yaran Tercüme ateş savaşçısı
Olması Gereken bildiğiniz itfaiyeci

 

Altyazı ve dublaj sanatı...

  suspect is a caucasian
Yaran Tercüme şüpheli bir Kafkasyalı
Olması Gereken şüpheli bir beyaz
  Grateful Death concert
Yaran Tercüme muhteşem ölüm konseri
Olması Gereken Grateful Death* konseri
* Müzik gurubudur, özel isimdir; çevrilmez.
  Chemical Brothers concert
Yaran Tercüme kimyasal biraderler
Olması Gereken Chemical Brothers* konseri
* Hakeza bu da özel isimdir; çevrilmez.
  here you are
Yaran Tercüme işte buradasın
Olması Gereken "buyurun" ya da "al bakalım"
  try other means
Yaran Tercüme diğer anlamları dene
Olması Gereken başka bir yol bul VEYA bul bir yolunu

Türkçe çeviri yemek tarifleri: çay kaşığı mı tatlı kaşığı mı?

by HalukAka 6/9/2008 4:48:00 PM
Anglosakson diyarlarda çay fincanda içilir. Kaşık olarak da bizim tatlı kaşığımız kullanılır. Yani onların “tea spoon” (birebir çevirisi çay kaşığı) dediği aslında bizim tatlı kaşığımızdır. Uzman bir çevirmenin metin içerisinde geçen ölçü birimlerini de çevirmesi gerekir…

Tercüme ve çeviri yanlışları ve günlük yaşam

by Haluk 3/18/2008 5:52:00 AM

Tercüme yanlışları ve çeviri hatalarının günlük hayatımızdaki yeri

Tercüme ve çeviri hataları günlük hayatımızda hiç ummadığımız yerlerde karşımıza çıkabiliyor. Maalesef bu tür hataların tümü yukarıdaki resimde olduğu gibi eğlendirici olamadığı gibi, bazı tercüme ve çeviri hataları tamiri mümkün olmayan zarar ve ziyanlara da neden olabiliyor.


Bu tür hatalar çoğu durumda dikkatsizlikten değil de çevirinin ehil olmayan kişilerce yapılmasından kaynaklanıyor (ehliyetsiz dil kullanmak)… Bunlar genellikle bin bir güçlükle kazanılan kurumsal itibarın ve marka imajının yerle bir olmasına sebep olabildiği kadar (örneğin bir sözleşmenin bir maddesinin yanlış tercüme edilmesi nedeniyle) bazen çok daha ciddi zaman ve para kayıplarına yol açabiliyor.


Yukarıdaki resimde "Water Closed" ("Su Kapalıdır") yazıyor. Yazılmak istenilense Türkçemize girmiş WC harflerinin açılımı olan Water Closet ("Lavabo"). Ya İngilizce bilmeyen bir grafikerin azizliğine uğramış ya da İngilizce bildiğini sanan biri tarafından "ben hallederim abi," denilerek "halledilmiştir". Yanlış yazılan tek harfin bile anlamda ne denli büyük farklar yaratabildiğini bundan daha iyi gösterebilecek bir örnek herhalde zor bulunur.

Currently rated 5.0 by 1 people

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Tags:

çeviri hataları | çeviri üzerine

Çeviri Dedektifi

by HalukAka 3/17/2008 12:07:00 PM

Ukraynalı bir arkadaşımla Kiev'de bir alışveriş merkezini geziyorduk ki altınlı pırlantalı şeylere bayılan arkadaşım mağazalardan birinin vitrininde pırıl pırıl parlayan bir cep telefonu gördü. Hayat durdu haliyle. İçeri girdik, eşine hediye olarak düşündüğü cep telefonunu incelemeye başladık. Cep telefonu görgüsüzlük düzeyinde şık! Kadife kaplı bir kutunun içerisinde, ipek ya da ipeğimsi bir kumaştan bir astar içerisinde satışa sunulmuş. Yanında bir de çok şık kullanım kılavuzu var ki (elbette) o da altın varaklı. Bulunduğumuz alışveriş merkezi Kiev'in sayılı alışveriş merkezlerinden. Mağaza da son derece şık ve modern döşenmiş, fiyatlar da "seçkin" kitleye hitap ediyor. Mağaza görevlisi anlata anlata bitiremiyor incelediğimiz telefon cihazını. Efendim Kiev'in jet sosyetesine satıyorlarmış. Kiev'de 4 kişiye satmışlar sadece. Falanca ünlülerde de varmış…

Arkadaşım telefonu incelerken ben de kullanım kılavuzunu aldım elime, Çince, Çekçe, İspanyolca, İngilizce, birkaç dilde hazırlanmış ama Rusça ya da Ukraynaca versiyonu yok. Gayri ihtiyari İngilizce sayfalarını açtım, birkaç sayfa okuduktan sonra arkadaşıma telefonun sahte olduğunu, sahte değilse bile ancak kalitesiz ürünler üreten bir firmanın orijinal malı olabileceğini söyledim. Kaliteli üretim yapan bir firmanın hazırladığı kullanım kılavuzunda böyle temel gramer, anlatım ve yazım yanlışları olamazdı.

Daha sonra internette ürünün marka ve modeli için yapacağımız arama İngilizce hatalarına dayalı olarak verdiğimiz bu "satın almama" kararının ne kadar yerinde olduğunu ortaya koyacaktı.

Be the first to rate this post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Tags:

çeviri hataları

Altyapı: BlogEngine.NET 1.3.0.0
Tema: Mads Kristensen'den uyarlanmıştır.

Tercumex Hakkında

Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd. Şti.
Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd.
2001 yılından bu yana, İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, Japonca, Rusça ve Ukraynaca başta olmak üzere tüm dünya dillerinden profesyonel çeviri, yeminli tercüme, mütercim tercümanlık, çok-dilli masaüstü yayıncılık, lokalizasyon ve dil hizmetleri sunmakta olan firmamız halen pek çok sektör lideri kuruluş ile ülkemizde kalite ilkelerini belirleyip uygulatan saygın kurumlara çözüm ortaklığı yapmaktadır.
Farklı branşlarda en az 5 yıl deneyim sahibi yeminli mütercimlerimiz, çeşitlik meslek odaları ve birliklere üye, akredite Proje Koordinatörlerimiz ve güvenilirliği yılların deneyimi ile kanıtlanmış, baştan sona ölçümlenebilir, ölçeklenebilir ve tam anlamıyla otomasyona oturtulmuş kalite güvence sürecimizle halen İstanbul Beşiktaş, Ankara Kızılay ve Ukrayna Slav Dilleri Merkezi olmak üzere üç ayrı bölgede hizmet vermekteyiz.

Bize yazın E-posta

Takvim

<<  August 2008  >>
MoTuWeThFrSaSu
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

Yazıları büyük takvimde göster

Pages

    Recent comments

    Don't show

    Yasal Uyarı

    İşbu internet sitesi Tercümeks Dil Hizmetleri Ltd. Şti'nin (Tercumex) kurumsal blogudur. Burada farklı kaynaklardan yazılara yer verilmiş olabilir. Bu sitede yer alan yazılar Tercumex'in fikirlerini yansıtıyormuş gibi yorumlanmamalıdır. Bu internet sitesi ücretsiz bir hizmettir, bu internet sitesinde yer alan herhangi bir unsurdan ötürü Tercumex'den herhangi bir hak talebinde bulunulamaz. Tercumex bu internet sitesi ile ilişkili her türlü sorumluluğu mümkün olan en geniş anlamıyla peşinen reddeder.

    Bu internet sitesinde yayınlanmakta olan materyallerin bir kısmı patent ve telif yasaları kapsamında korunmaktadır. Alıntı yaparken, kullanılan kaynakta bu internet sitesine atıfta bulunulması zorunludur. Tercumex'in fikri mülkiyet haklarını ihlal edenler hakkında yasal işlem başlatma hakkı mahfuzdur.

    Telife Tabidir © Tercumex 2008 Her Hakkı Saklıdır

    Sign in