Türkçede kaleme aldığımız metne bir resmiyet, bir saygı katmak istediğimizde dolaylı anlatım tercih ederiz: "Faaliyet raporunu tercümeye gönderdim" yerine "faaliyet raporu tercümeye gönderildi", "biten çevirileri kontrol ettim" yerine "biten çeviriler kontrol edildi" gibi. Aslında bu cümlelerde anlatılanlar birebir aynı değildir. Örneğin ilk cümlelerde belirtilen işleri yapanın birinci tekil şahıs (yani ben) olduğu barizken ikinci cümlelerde belirtilen işleri kimin yaptığı belli değil: ancak başka bir takım bilgi ve ipuçlarına dayanarak yapanın kim olduğunu kestirmek mümkün. Örneğin bunlar bir amirinize hazırladığınız rapordan alınmış olsa, cümlelerde belirtilen işleri sizin yaptığınız ya da yaptırdığınız amiriniz tarafından bilinir ya da anlaşılırsa da cümlelerin kendisi bu bilgiyi içermiyor.
Biz Türkler bu tür bir resmiyete alışmışız ve dil ve dilbilgisi açısından belirsizlikler içerse de dolaylı anlatımı resmi yazışmalarımızda ve raporlarımızda tercih ediyoruz. Ancak yabancı dillerde durum böyle olmayabiliyor. İngilizcede örneğin, beraberinde getirdiği belirsizliklerden ötürü dolaylı anlatım pek tercih edilmez. Pek çok üniversitede makale ve ödev hazırlıklarında benimsenmesi gereken stil kurallarını içeren kılavuzlarda "dolaylı anlatımdan kaçınılması" öğütlenir. Hatta Birleşik Devletler askeri muhaberatının askeri yazışma ve raporlara ilişkin genelgelerinde dolaylı anlatım özellikle yasaklanmıştır.
Ayrıca neden olabileceği belirsizliklerden ötürü hukukta ve ticarette, hele de ticaret hukukunda (sözleşmelerde) dolaylı anlatımdan kesinlikle kaçınılmalıdır. Thompson (2005, Sayfa 213): "Dolaylı anlatımdan kaçının. Elinizden geldiği kadar direkt olun, zira dolaylılık etkin iletişim açısından felaketlere neden olabilir" (Avoid indirect speech acts. Be as direct as possible because indirectness can be disastrous for effective communication).
Çeviriye göndereceğiniz metinlerde dolaylı anlatımdan kaçınmakla hem tercüme sırasında karşılaşılabilecek pek çok belirsizliği bertaraf ederek çevirmene yardımcı olmuş hem de biten çevirinin doğallığını ve anlaşılırlığını arttırmış olursunuz.