Tercüme ve çeviri hataları günlük hayatımızda hiç ummadığımız yerlerde karşımıza çıkabiliyor. Maalesef bu tür hataların tümü yukarıdaki resimde olduğu gibi eğlendirici olamadığı gibi, bazı tercüme ve çeviri hataları tamiri mümkün olmayan zarar ve ziyanlara da neden olabiliyor.
Bu tür hatalar çoğu durumda dikkatsizlikten değil de çevirinin ehil olmayan kişilerce yapılmasından kaynaklanıyor (ehliyetsiz dil kullanmak)… Bunlar genellikle bin bir güçlükle kazanılan kurumsal itibarın ve marka imajının yerle bir olmasına sebep olabildiği kadar (örneğin bir sözleşmenin bir maddesinin yanlış tercüme edilmesi nedeniyle) bazen çok daha ciddi zaman ve para kayıplarına yol açabiliyor.
Yukarıdaki resimde "Water Closed" ("Su Kapalıdır") yazıyor. Yazılmak istenilense Türkçemize girmiş WC harflerinin açılımı olan Water Closet ("Lavabo"). Ya İngilizce bilmeyen bir grafikerin azizliğine uğramış ya da İngilizce bildiğini sanan biri tarafından "ben hallederim abi," denilerek "halledilmiştir". Yanlış yazılan tek harfin bile anlamda ne denli büyük farklar yaratabildiğini bundan daha iyi gösterebilecek bir örnek herhalde zor bulunur.